原英语版本:
My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they saidItaly could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor...Burn it.
正常翻译版:
我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!
文言文版:
朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!
古诗版:大王赋
平生善杀敌,未见真丈夫。青青橄榄枝,三秋成病木。塔陵四五列,黄沙湮故土。北国寒寂寂,罡风摧铁骨。俯首慢称臣,夜半闻鬼哭。扬我帝王威,震我雷霆怒。天子是为此,祝融开我路!
古词版:破阵子
数载干戈快意,一生刀剑称雄。闻有榄枝折不易,难渡黄沙却王公。北原尽雪熊。
青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林宫!
诗经版:法风.阵前
矫矫橄榄,其叶阴阴。风过未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍。引尔未归也,吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原。促彼未臣也,吾且摧之。
仇雠扰扰,其意扬扬。吾至矣,灰飞烟灭。大王怒也,若雷霆万钧。前路遥遥,彼可烧之。
贼寇皇皇,其众怡然,吾至耳,狼奔豕突。大王怒也,死生之间。前途漫漫,彼可焚之。