首页> 古籍> 牧童指瑕原文翻译及赏析习题

牧童指瑕原文翻译及赏析习题

时间:2023-09-20 09:42:43

牧童指瑕原文翻译及赏析习题

牧童指瑕

苏轼

蜀中有杜处士,好书画,所宝①以百数。有戴嵩斗牛图一轴③,尤所②爱,锦囊玉轴常以身随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑曰:“此画斗牛也?牛斗力在角,尾搐入两股间,今乃掉⑤尾而斗,谬矣·”处士笑而然⑥之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。

(据《苏东坡文集》改写)

1、 解释:(1)宝: ;(2)曝: ;(3)抚掌: ;(4)而: ;(5)谬:;(6)信:

2、 翻译:(1)牛斗力在角,尾夹入两股间:

(2)杜某笑而然之:

参考答案

1、 解释:(1)名词作动词,珍藏的名画; (2)晒; (3)拍手; (4)却; (5)错误,荒谬;

(6)确实

2、 翻译:(1)牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间。

(2)杜某笑了笑,认为牧童说得对。

译文:

四川境内有个姓杜的人,爱好书画,他珍藏的书画作品有几百件。有一幅戴嵩画的牛,他尤其喜爱,用美玉做轴,用锦布做囊把它卷起来带在身边。有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画的是斗牛。牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间,如今却画成牛摇摆着尾巴斗角,真是荒谬啊!”杜处士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕种的事应该去问种庄稼的.农民,纺织的事应该去问纺纱织布的婢女”果然是真的。

注释

戴嵩:唐朝著名画家

宝:珍藏。

轴:装裱好的画轴。

尤:尤其。

拊掌:拍手。

搐(chù):收缩,此指“夹”。

掉(尾):摆动尾巴。

曝(pù):晒。

股:大腿。

当:应当。

然:认为是这样。

好:爱好,喜好。

轴:装祷好的画轴。

谬:荒谬(错误)。

乃:竟然(副词);却是(动词)。

百数(所宝以百数):几百件。

以(所宝以百数):作语助,起调节音节作用(其实没有“以“也通顺)。

也:用在句末,表示疑问,相当于"吗"、"呢"。

信(信也):相信。

锦囊玉轴:以锦缎作袋,用白玉作轴

中心

1.从杜某角度的收获:要乐于接受正确意见;

2.从戴嵩角度的收获:做任何事都应该认真仔细,依据事实;

3.从牧童角度的收获:了解一样事物,必须多相处,多观察。

4.从众人角度:实践出真识

相关文章: